Höflichkeiten und Missverständnisse
Nice to meet you
"You may say you to me" – für Sprachakrobaten ohne Netz und doppelten Boden stehen allerhand Fettnäpfchen bereit. Doch wenn Sie Ihre Englischkenntnisse mit einer guten Portion Höflichkeitsformeln garnieren, dann klappt’s auch mit den Amerikanern.
Höflichkeit hilft
Türöffner ist auf jeden Fall das Wörtchen „please“. Idealerweise in Kombination mit „could you“ oder „would you“. Bitte vermeiden Sie in einem Gespräch die Begriffe „will“, „should“ oder „must. Denn das Deutsche „müssen“ wird leicht als rechthaberisch und befehlsmäßige Anordnung verstanden.
Möchten Sie in einem Restaurant eine Bestellung aufgeben, benutzen Sie bitte die Redewendung: „I would like to get“, niemals „I want“.
Dass Sie die Ausführungen und Schilderungen Ihres Gegenübers schätzen, bekunden Sie am besten durch ein „Really?“ „That’s interesting” oder “That surprises me”. Natürlich sind Sie immer entzückt jemanden kennen gelernt zu haben. Mit einem „Nice to meet you“ bringen Sie dies gut zum Ausdruck.
Möchten Sie etwas ablehnen, sagen Sie bitte: „You don’t need to...“. Ein „You must not“ ist gleichbedeutend mit einem “Sie dürfen nicht”.
Selbst im Arbeitsleben ist es üblich , sich mit dem Vornamen anzureden, egal ob Boss oder Bote.
Missverständnisse vermeiden
Typische Fehler, wenn das Schulenglisch schon etwas in die Jahre gekommen ist:
Aktion – campaign/drive statt action (Handlung, Bewegung)
aktuell – current statt actual (eigentlich)
Chef – boss statt chef (Koch) oder chief (Häuptling)
eventuell – possibly statt eventually (schließlich)
Fabrik – factory statt fabric (Stoff)
familiär – personal statt familiar (gut bekannt)
Formular – form statt formula (Formel)
Handy – cell phone oder mobile statt handy (handlich)
Meinung – opinion statt meaning (Bedeutung)
ich meine – I think statt I mean
menü – set meal statt menu (Speisekarte)
ökonomisch – economical statt economic (Wirtschafts-)
Notiz – note statt notice (Beachtung, Aufmerksamkeit)
Promotion – Ph.D. Doctorate statt promotion (Werbeaktion, Beförderung)
Provision – commission statt provision (Vorkehrung)
Prospekt – Brochure, leaflet statt prospect (Aussicht, Chance)
rentabel – profitable statt rentable (mietbar)
Rente – pension statt rent (Miete)
Rückseite – on the back statt backside (Po)
sensibel – senitive statt sensible (vernünftig)
spenden – donate statt spend (ausgeben)
Unternehmer – businessman/woman statt undertaker (Bestatter)
Warenhaus – department store statt warehouse (Lager)